Once upon a time, in a village, there lived a grandmother. She baked wadas, a doughnut-shaped spicy snack, at home every day, sold them at the market, and lived off the money she earned.
முன்னொரு காலத்தில், ஒரு ஊரில், ஒரு பாட்டி வாழ்ந்து வந்தார். அந்த பாட்டி நாளாந்தம் வீட்டில் வடை சுட்டு அதை விற்று அதில் வரும் பணத்தில் வாழ்ந்து வந்தார்.
പണ്ട് പണ്ടൊരു കാലത്ത്, ഒരു ഗ്രാമത്തിൽ ഒരു മുത്തശ്ശി താമസിച്ചിരുന്നു. ആ മുത്തശ്ശി എല്ലാ ദിവസവും വീട്ടിൽ വട ചുട്ട്, വിറ്റ്, അതിൽ നിന്ന് കിട്ടുന്ന പണം കൊണ്ടാണ് ജീവിച്ചിരുന്നത്.
1
One day, a crow who had been watching for many days, a Grandma selling wadas, sitting under the shade of a tree, stole a wada and flew away.
பாட்டி ஒரு மரநிழலில் இருந்து வடை விற்பதை பல நாட்களாக பார்த்திருந்த ஒரு காகம், ஒரு நாள் சரியான சமயம் பார்த்து வடையொன்றை திருடிக்கொண்டு பறந்து போனது.
ദിവസങ്ങളോളം ഒരു മരത്തണലിൽ നിന്ന് മുത്തശ്ശി വട വിൽക്കുന്നത് നോക്കി നിന്ന ഒരു കാക്ക, ഒരു ദിവസം ശരിയായ നിമിഷം കണ്ട് ഒരു വട മോഷ്ടിച്ച് പറന്നുപോയി.
2
Meanwhile, a cunning fox lived in a nearby forest. One day, since there was no food to be found anywhere in the forest, it went into the village to look for food. Then, it saw a crow flying with something in its mouth. The fox also ran in the direction the crow was flying. Finally, the crow sat on a tree branch with the wada on its beak.
அதேவேளையில், அருகிலுள்ள காட்டில் ஒரு தந்திரமான நரி வசித்து வந்தது. ஒரு நாள், காட்டில் ஏது உணவும் கிடைக்காததால் அது உணவுக்காக கிராமத்துக்குள் சென்றது. அப்போது ஒரு காகம் வாயில் எதையோ வைத்துக்கொண்டு பறப்பதைக்கண்டது. நரியும் காகம் பறக்கும் திசையிலே தானும் ஓடியது. இறுதியில் காகம் மரக்கொப்பொன்றில் வாயில் வடையுடன் அமர்ந்து கொண்டது.
അതേസമയം, അടുത്തുള്ള കാട്ടിൽ ഒരു കൗശലക്കാരനായ കുറുക്കൻ താമസിച്ചിരുന്നു. ഒരു ദിവസം കാട്ടിൽ ഭക്ഷണമൊന്നും കിട്ടാതായപ്പോൾ, കുറുക്കൻ ഭക്ഷണം തേടി ഗ്രാമത്തിലേക്ക് പോയി. അപ്പോഴാണ് ഒരു കാക്ക വായിൽ എന്തോ പിടിച്ചു പറക്കുന്നത് കുറുക്കൻ കണ്ടത്. കാക്ക ഓടിയ അതേ ദിശയിലേക്ക് കുറുക്കനും ഓടി. ഒടുവിൽ, കാക്ക വായിൽ വടയുമായി മരക്കൊമ്പിൽ ഇരുന്നു.
3
The fox saw the wada and thought, ‘Oh! wada! I have to snatch this wada from the crow somehow,’ and went towards the tree where the crow was sitting and sat under it.
வடையை கண்ட நரி, ‘ஆஹா! வடை! எப்படியாவது இந்த வடையை நான் காக்கையிடமிருந்து பறிக்கவேண்டும்.’ என்று யோசித்து, காகம் அமர்ந்திருந்த மரத்தை நோக்கி சென்று அதன் கீழ் அமர்ந்து கொண்டது.
വട കണ്ടു കുറുക്കൻ, ‘ആഹാ! വട! ഈ വട ഞാൻ എങ്ങനെയെങ്കിലും കാക്കയിൽ നിന്ന് പിടിച്ചുപറിക്കണം.’ എന്ന് ചിന്തിച്ച്, കാക്ക ഇരിക്കുന്ന മരത്തിന്റെ അടുത്തേക്ക് പോയി അതിനടിയിൽ ഇരുന്നു.
4
‘If I make this crow talk, it will open its mouth. Then the wada will fall. Then I can take it and run away,’ The fox thought.
‘இந்த காக்கையை பேச வைத்தால் அது வாயைத்திறக்கும். பின் வடை கீழே விழும். பின் நான் அதை எடுத்துக்கொண்டு ஓடிவிடலாம்,’ என்று நரி சிந்தித்தது.
‘ഈ കാക്കയെ സംസാരിപ്പിച്ചാൽ അത് വായ തുറക്കും. പിന്നെ വട താഴെ വീഴും. പിന്നെ ഞാൻ അതെടുത്ത് ഓടിപ്പോകാം,’ കുറുക്കൻ ചിന്തിച്ചു.
5
The fox asked the crow; “Crow! Crow! I have never seen you here before. Is this the first time you have come into this forest?”
நரி காக்கையிடம், “காக்கையே! காக்கையே! நான் இதற்கு முன்பு உன்னை இங்கு பார்த்ததில்லை. இந்தக்காட்டிற்குள் நீ வருவது இதுவே முதல் தடவையா?”
കുറുക്കൻ കാക്കയോട്, “കാക്കയെ! കാക്കയെ! ഞാൻ ഇതിന് മുമ്പ് നിന്നെ ഇവിടെ കണ്ടില്ല. ഈ കാട്ടിൽ നീ വരുന്നത് ഇത് തന്നെ ആദ്യ തവണയാ?” എന്നു ചോദിച്ചു.
6
The crow then saw the fox. Seeing the fox, the crow remembered the story of his grandmother-crow, who had been deceived by a fox many years ago. The crow immediately understood that the fox was asking a question to get him to open his mouth so the wada would fall. So, the crow did not answer the fox’s question.
அப்பொழுதுதான் காகம் நரியைப்பார்த்தது. நரியைப்பார்த்ததும், காகம் பல வருடங்களுக்கு முன்பு ஒரு நரியால் ஏமாற்றப்பட்ட தனது பாட்டி காகத்தின் கதையை நினைவு கூர்ந்தது. வடையை விழ செய்வதற்காகவே நரி கேள்வியைக்கேட்கிறது என்பதை காகம் உடனடியாகப்புரிந்துகொண்டது. எனவே, காகம் நரியின் கேள்விக்கு பதிலளிக்கவில்லை.
അപ്പോഴാണ് കാക്ക കുറുക്കനെ കണ്ടത്. കുറുക്കനെ കണ്ടപ്പോൾ, കാക്കയ്ക്ക് തന്റെ മുത്തശ്ശി കാക്കയെ വർഷങ്ങൾക്ക് മുമ്പ് ഒരു കുറുക്കൻ ചതിച്ച കഥ ഓർമ്മ വന്നു. വട വീഴ്ത്താൻ വേണ്ടിയായിരുന്നു കുറുക്കൻ ആ ചോദ്യം ചോദിച്ചതെന്ന് കാക്കയ്ക്ക് പെട്ടെന്ന് മനസ്സിലായി. അതുകൊണ്ട്, കുറുക്കന്റെ ചോദ്യത്തിന് കാക്ക ഉത്തരം നൽകിയില്ല.
7
The fox said more; “It’s nice to see you. Your dark complexion and small eyes are attractive. Be careful when you travel in the forest. The forest is a dangerous place.”
நரி மேலும் சொன்னது. “உன்னைப்பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி. உன் கருமையான நிறமும் சிறிய கண்களும் கவர்ச்சிகரமானவை. காட்டில் பயணம் செய்யும் போது கவனமாக இரு. காடு ஒரு ஆபத்தான இடம்.”
കുറുക്കൻ പിന്നെയും പറഞ്ഞു.“നിന്നെ കാണാൻ പറ്റിയതിൽ സന്തോഷം. നിന്റെ ഇരുണ്ട നിറവും ചെറിയ കണ്ണുകളും ആകർഷകമാണ്. കാട്ടിൽ സഞ്ചരിക്കുമ്പോൾ ശ്രദ്ധിക്കുക. കാട് അപകടകരമായ സ്ഥലമാണ്.”
8
The fox continued to try to gain the crow’s trust with such words. The crow still did not say anything. Although this disappointed the fox, it asked again.
இதுபோன்ற வார்த்தைகளால் காகத்தின் நம்பிக்கையைப்பெற நரி தொடர்ந்து முயற்சித்தது. இப்பொழுதும் காக்கா எதுவும் சொல்லவில்லை. இது நரிக்கு ஏமாற்றமாக இருந்தாலும் அது மீண்டும் கேட்டது.
അത്തരം വാക്കുകളിലൂടെ കാക്കയുടെ വിശ്വാസം നേടാൻ കുറുക്കൻ ശ്രമിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. കാക്ക അപ്പോഴും ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല. ഇത് കുറുക്കന് നിരാശാജനകമാണെങ്കിലും, കുറുക്കൻ വീണ്ടും ചോദിച്ചു.
9
“I’ve heard that crows sing beautifully. I really like their songs. To tell you the truth, foxes can’t sing at all. Crows are the ones who sing beautifully. If you don’t mind, could you sing me a song?”
“காக்கைகள் அழகாக பாடுவார்கள் என்று கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன். எனக்கு காக்கைகளின் பாட்டு மிகவும் பிடிக்கும். உண்மையைச்சொன்னால் நரிகளால் பாடவே முடியாது. காகங்கள்தான் அழகாக பாடும். உங்களுக்கு ஆட்சேபனை இல்லையென்றால், எனக்காக ஒரு பாட்டு பாட முடியுமா?”
“കാക്കകൾ മനോഹരമായി പാടുമെന്ന് ഞാൻ കേട്ടിട്ടുണ്ട്. എനിക്ക് അവരുടെ പാട്ടുകൾ വളരെ ഇഷ്ടമാണ്. സത്യം പറഞ്ഞാൽ, കുറുക്കന്മാർക്ക് പാടാൻ കഴിയില്ല. കാക്കകൾ ആണ് മനോഹരമായി പാടുന്നത്. നിങ്ങൾക്ക് വിരോധമില്ലെങ്കിൽ, എനിക്ക് ഒരു പാട്ട് പാടി തരുമോ?”
10
Now the crow smiled inwardly.‘I know the story of your grand-fox asking my grand-crow the same question. I will not be deceived this time.’
இப்பொழுது காகம் மனசுக்குள் சிரித்துக்கொண்டது. ‘இதே கேள்வி என் காக்கா பாட்டியிடமும் உனது நரிப்பாட்டன் கேட்டு ஏமாற்றிய கதை எனக்குத்தெரியும். அதனால் நான் உன்னிடம் ஏமாறப்போவதில்லை.’
അപ്പോൾ കാക്ക ഉള്ളിൽ പുഞ്ചിരിച്ചു. ‘തന്റെ മുത്തശ്ശികാക്കയെ കുറുക്കൻ ഇതേ ചോദ്യം ചോദിച്ച് കബളിപ്പിച്ച കഥ എനിക്കറിയാം. അതുകൊണ്ട് ഞാൻ വഞ്ചിക്കപ്പെടില്ല.’
11
Then crow held the wada with its feet and started singing “kaa...kaa...kaa” Much to the fox’s disappointment, he kept looking at the crow.
என்று, காக்கா வடையை காலால் பற்றிப்பிடித்துக்கொண்டு “கா...கா...கா...,” என்று பாடியது. நரிக்கு பெரும் ஏமாற்றமாக போய் காக்கையையே பார்த்துக்கொண்டு இருந்தது.
എന്നിട്ട് കാക്ക വടയെ കാലുകൊണ്ട് പിടിച്ചുകൊണ്ട് “കാ...കാ...കാ...,” എന്ന് പാടാൻ തുടങ്ങി. കുറുക്കന് നിരാശ തോന്നിയെങ്കിലും, അവൻ കാക്കയെ തന്നെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
12
After singing, the crow pecked the wada on its leg with its beak and started eating it.
பாடி முடித்துவிட்ட காகம் காலில் இருந்த வடையை தனது அலகால் கொத்தி சாப்பிடத்தொடங்கியது.
പാട്ടുപാടിയതിനു ശേഷം, കാക്ക അതിന്റെ കൊക്ക് കൊണ്ട് കാലിലെ വടയിൽ കൊത്തി തിന്നാൻ തുടങ്ങി.
13
Fooled by the cleverness of the crow, the fox immediately ran away in search of food.
காக்கையின் புத்திசாலித்தனத்தால் ஏமாந்துபோன நரி உடனே உணவு தேடி அங்கிருந்து ஓடிப்போய்விட்டது.
കാക്കയുടെ മിടുക്കിൽ വഞ്ചിക്കപ്പെട്ട കുറുക്കൻ ഉടൻ തന്നെ ഭക്ഷണം തേടി അവിടെ നിന്ന് ഓടിപ്പോയി.
14
This story means that we should take the experiences of our ancestors as a lesson for ourselves.
இந்த கதையின் அர்த்தம்; எங்கள் முன்னோர்களின் அனுபவங்களை நாங்கள் எங்களுக்கு பாடமாக எடுத்துக்கொள்ளவேண்டும்.
ഈ കഥയുടെ അർത്ഥം; നമ്മുടെ പൂർവ്വികരുടെ അനുഭവങ്ങൾ നമുക്ക് പാഠങ്ങളായി സ്വീകരിക്കാം.